FILUC
FILUC

Para los foristas, la belleza de la traducción está en hacerlo por gusto y no obligado

Ana María del Re: La traducción de poesía es una pasión

Acompañada de Reynaldo Pérez Só y Wilfredo Carrizales, compartieron por una hora en la sus experiencias en la traducción del género literario, tanto del español a otros idiomas y viceversa

“La traducción de poesía es una pasión, por lo menos para mí”, expresó la licenciada en Letras y Francés Superior en la UCV, Ana María del Re, en el Foro "Traducción de poesía en Venezuela: balance de una pasión", desarrollado en el marco de la 18ª edición Feria Internacional del Libro de la Universidad de Carabobo (Filuc 2017).

 

Del Re compartió espacio con el poeta y traductor venezolano, Reynaldo Pérez Só y el ex agregado cultural de la embajada de Venezuela en China, Wilfredo Carrizales.; quienes expusieron su experiencia en la materia, ante los asistentes.


Para Pérez Só, una de las labores más difíciles que hay, es el reto del traductor en aproximar el corazón del autor a otras lenguas, sin que las normas de la semántica se convierten en los enemigos.


“Para ello, hay que identificarse profundamente con la esencia del poeta. Con sus ritmos y sus silencios. Si no, difícilmente se puede traducir”, agregó del Re.


Carrizales por su parte, aseguró que una de las lenguas más complejas de traducir poesía es la china, debido a su estructura rigurosa. “No es como las lenguas románticas a la que estamos acostumbrados, al recitarlo no se escucha atractivo”, manifestó.


Diferente a lo sucedido con la traducción del italiano y francés que realizado del Re al leer El Cancionero, de Umberto Saba. Posterior acotó que, la traducción es una creación también, no solo un resultado intelectual.

 

Para los foristas, la belleza de la traducción está en hacerlo por gusto y no obligado, es la mejor forma que tiene Pérez Só de leer el poema. Cada verso y cada palabra le exige poner la pasión en el papel.


Incluso, la letrista para realizar su primera traducción, debió pasar por lo que el autor vivió para la creación del poema y conectar con lo que relato. Del español al italiano, tradujo la obra Amante, de Rafael Cadenas.


“La pregunta sigue siendo la misma. Cómo traducir el corazón del poeta con mis palabras sin destruir, sin desaparecer su valor. Quien sepa leer el poema, sabrá traducirlo para otra lengua. La poesía solo es intraducible si uno no sabe leerla”, afirmó Pérez Só.


 

Autor Autor: Prensa Filuc
Fecha Fecha: 05.11.2017